Regarding the following string:
[quote]"Record Play—Error"
Context: QMessageBox
Resource: hedgewars.ts[/quote]
Is gameplay being recorded here, or a previously recorded game being played back?
I did a quick grep for that phrase. All uses seem to be on the demo playback page, where it is used as the title for errors on that page.
https://hg.hedgewars.org/hedgewars/file/tip/QTfrontend/ui/page/pageplayrecord.cpp
So I guess the idea is that that page is titled "Record Play", and if there is an error in renaming/deleting that's the title to use.
--
Oh, what the heck. 1PLXzL1CBUD1kdEWqMrwNUfGrGiirV1WpH <= tip a hedgewars dev
Another question: What does "PAotH" mean and is it translatable?
Also, is "Hogera" translatable? I know "Hog Solo" is not.
[quote]A_Space_Adventure-cosmos.desc="Hogera, the planet of hogs is about to be hit by a gigantic meteorite. In this race for survival you have to lead PAotH's best pilot, Hog Solo, in a space trip around the neighbor planets to collect all the 4 pieces of the long lost anti gravity device!"[/quote]
Names can and should be translated if it makes sense in your language. But it's equally valid to just copy the name verbatim if it would make sense. Don't be afraid to be creative.
Just don't forget to be consistent everywhere.
“Hog Solo” is a hedgehog name. “Hogera” is the name of the planet of the hedgehogs in A Space Adventure. Feel free to copy those names or use a different name in your language. It's OK.
In the German translation, I used “Hogera” for “Hogera” and “Igel Einsam” for “Hog Solo”.
I think the string in question (“Record Play—Error”) is too confusing and inappropriate anyway. I have changed this to simply “Error”.
I have also added some context comments for a few strings which are not self-explanatory.
These changes are not visible in the translation files yet, but they will be when we announce a string freeze.
Please keep in mind that all translations made before a string freeze are subject to getting outdated.